6月12日下午,国际学院2024-2025学年第二学期第十一期博士沙龙在国际楼506顺利开展,张冰副教授以“历时视角下译者风格考察——以《浮生六记》四个英译本为例”为主题,介绍了自己的研究过程,为现场参与的教师们带来了一场别开生面的学术分享。
《浮生六记》作为中国古典文学中极具生活气息与情感张力的经典之作,其跨文化传播对展现东方文化魅力、促进中外文学交流意义深远。张教授基于自建的平行语料库,从词汇、句长、语篇三个层面,通过九个变量,对《浮生六记》的四个英译本——林语堂译本、马士李译本、白伦和江素惠译本、格雷厄姆・桑德斯译本的翻译风格进行了细致的对比考察。
张教授通过综合运用语料库研究法、文本对比分析法等多种研究手段,对四个英译本进行深入分析。他指出,这四个译本风格迥异,根源在于译者的翻译目的各不相同,以及译者所处时代背景存在显著差异。不同的翻译目的引导译者在翻译时做出不同选择,而时代背景的影响则体现在语言习惯、文化传播需求等多个方面,最终造就了各具特色的译本风格。
本期沙龙以详实的数据和深入的分析,为大家打开了观察译者风格的新视角,不仅加深了听众对《浮生六记》英译本的理解,还有力地推动了学术交流与知识创新。
第十一期博士沙龙