您所在的位置:首页 - 学院新闻

学院新闻

河南大学刘泽权教授应邀来我院做学术讲座

11月27日下午,广州商学院“语言与文化”系列讲座第二十一期、国际学院“人工智能与科研专题”系列讲座第四讲在八教202报告厅成功举行。本次讲座特邀河南大学二级教授、博士生导师刘泽权担任主讲人,讲座以《人工与智能翻译对文本经典性特征的识解/再现实证考察》为主题。讲座由国际学院副院长袁鑫主持,吸引了广州商学院国际学院、外国语学院师生代表,以及中山大学、广东外语外贸大学等高校师生积极参与。

讲座伊始,袁鑫指出,当前翻译行业正面临智能技术带来的冲击与质疑,亟需学界通过实证研究回应现实问题。刘泽权基于其主持的中华学术外译项目《中华文明的起源》英文版(获2023年度输出版优秀图书奖),以方志彤(A. Fang)的汉英翻译理论为依据,构建了量性与质性结合的译文质量评价框架。研究选取中文片段及其英译为参照,对比ChatGPT、Gemini、Google、DeepL、有道、文心一言等六款主流智能工具与人工译本的差异。研究发现,智能翻译工具对汉语文化负载词、专业术语、长句逻辑等重难点处理能力严重不足。定量分析显示,人工译本在词汇丰富性和逻辑连贯性上显著优于智能工具。刘泽权强调,智能模型无法替代人类译者在文化解读和学术规范上的深度判断。

讲座通过严谨的实证研究对比人工翻译与智能翻译在学术外译文本处理中的差异,为人工智能时代的翻译专业发展提供深刻启示,刘泽权指出,人机协同的前提是译者具备高级专业能力,当前智能翻译仅适用于低复杂度文本,学术经典外译仍以人工为主导,刘泽权呼吁外语专业应加强批判性思维与双语转换能力训练。

本次讲座揭示了智能翻译在学术文本处理中的局限性,有力论证了人工翻译在文化传达和逻辑重构上的不可替代性。研究不仅为翻译行业应对技术变革提供了科学依据,更对高校翻译人才培养具有重要指导意义,强调在人工智能时代更应加强专业能力与批判性思维训练,从而为提升中华学术外译质量、推动中国文化国际传播奠定基础。

袁鑫副院长主持讲座.jpg

袁鑫主持讲座

刘泽权教授主讲.jpg

刘泽权主讲

讲座合影.jpg

讲座合影