一场茶艺文化体验、两个互动游戏、六大茶类品鉴、一屋子外籍教师与学生满载而归……这一连串的数字,勾勒出广州商学院12月11日“舌尖上的茶香”外教茶话会的精彩画面。国际交流与合作处副处长、港澳台事务办公室副主任黄明珠副教授与全校外籍教师、相关学院师生共聚一堂,在茶香中开启了一场沉浸式的文化体验和茶礼仪学习。
One performance, two games, six kinds of classic teas, a room full of teachers and students—all smiling, all sipping. These numbers painted the liveliest snapshot of “A Sip of Chinese Aroma,”the foreign-teacher tea gathering held at Guangzhou College of Commerce on 11 December. Associate Professor Huang Mingzhu (Deputy Director of the International Office & Deputy Director of the Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs Office) and faculty and students from relevant schools shared an immersive afternoon over steaming cups.
黄明珠首先转达了周鹏副校长对外教们的关怀与问候。紧接着,她以桌上茶具为引,开启了一堂简短而生动的中式礼仪课。“大家看,茶倒七分满,是中国人留有余地的体贴;而这一壶茶刚好够斟一圈茶杯,则体现了分享的圆满。”她一边说,一边示范起了“叩手礼”:面对不同身份的人,叩指的方式也有讲究——食指单叩、双指并叩、或握拳轻叩,分别对应着晚辈、平辈与尊长。这套优雅的“手语”立刻引起了大家的兴趣,并在之后的品茶中被频频运用,成为现场一道默契而温馨的风景。“我们希望通过这样真诚的跨文化场景,让每一次相聚都成为深化理解中华文化、巩固友谊的契机。”黄明珠在致辞中这样说道。
Huang Mingzhu first conveyed Vice President Zhou Peng’s regards and best wishes to the foreign teachers. Then, using the teaware on the table as her starting point, she gave a short but vivid lesson on Chinese etiquette.
“Look,” she said,“a cup is filled only seven-tenths full; that is the Chinese way of leaving room for thoughtfulness. And this teapot holds enough to pour one round for everyone—an expression of sharing and completeness.” While speaking, she demonstrated the “finger-knock salute”: the way you tap your fingers changes with the status of the person you face—one finger for a junior, two for a peer, a lightly clenched fist for an elder. This graceful body language immediately fascinated the guests and was practiced again and again as the tea was served, becoming a silent, heart-warming scene of mutual understanding. “We hope that through sincere, cross-cultural moments like this, every gathering becomes an opportunity to deepen appreciation of Chinese culture and to strengthen our friendship,” Huang said in her remarks.
随着活动展开,外教们从静赏的“观者”渐成为投入的“品者”。在外事专员黄彦钧的引导下,大家跟随讲解回溯了中国茶文化的历史脉络,并通过观察冲泡前的茶叶、品鉴茶汤、闻香识味,系统了解了中国六大茶类的独特魅力。Matias Lorieri在品尝了多款茶后,对熟普情有独钟。“很多人说晚上喝了茶会睡不着,我不会,我喜欢在夜晚泡上一壶,它能让我彻底静下来。”Matias分享道。而来自英国的Michael Max Winter则在红茶中品出了熟悉又新奇的风味,“这让我想起了家乡,但又完全不同,它是一个非常好的、进入中国茶世界的入口。”
As the session unfolded, the teachers moved from observers to participants. Guided by International Officer Huang Yanjun, they traced the history of Chinese tea culture and, by looking at dry leaves, liquor and smelling aroma, discovered the distinctive charm of China’s six major tea types. Matias Lorieri, after sampling several teas, fell in love with ripe pu-er and Dancong. “Many people say drinking tea at night hard to fall asleep, but I don’t have that troubles. Ilike brewing a pot at night—it calms me completely,” he said. Michael Max Winter from the U.K. found both familiarity and novelty in black tea: “It reminds me of home, yet it’s entirely different—a perfect doorway into the Chinese tea world.”
随后,外事专员首素艳以一套行云流水的动作展示了中式茶艺之美。更令人惊喜的是,Pascal Arian Gondokusumo被邀请上前,在手把手的指导下体验了完整的冲泡过程。温壶、置茶、注水、出汤……完成后的他难掩兴奋:“这太有意思了!我打算也买一套茶具放在家里,以后可以自己泡。”
Next, International Officer Shou Suyan performed a seamless demonstration of Chinese tea art. The surprise came when Pascal Arian Gondokusumo was invited on stage to brew a full pot under her guidance. Warming the pot, adding leaves, pouring water, decanting—he could hardly hide his excitement afterwards: “That was so much fun! I’m going to buy a tea set for home and brew it myself.”
互动环节则将气氛推向高潮。“击鼓传花”的紧张与“数字选茶”的雅趣相得益彰,中外师生共同参与,踊跃作答。活动尾声,在场师生以学会的叩手礼相互致谢,小小的手势成为整场活动默契的句点。“今天不仅让外教老师体验了中国茶文化,也让我们在服务与交流中收获了友谊与成长。”一位学生志愿者这样总结道。
Interactive games pushed the atmosphere to its peak. The tension of “pass the flower while the drum beats” and the fun of “pick by number” complemented each other; Chinese and foreign teachers and studentsanswered enthusiastically. At the close, everyone thanked one another with the newly learned finger-tap, a small gesture that became the unspoken punctuation mark of the day. “Today let our foreign teachers experience Chinese tea culture,” one student volunteer summed up, “and let us gain friendship and grow through serving and talking.”
这场茶话会如同一扇打开的窗,让中外师生共同领略了中国茶文化的韵味,感受了一波来自中式古典的士人雅集;它也更像一座无形的桥,在茶香与笑声中,悄然拉近了彼此的距离,为广州商学院的国际化校园绘上了一抹温暖而活力的色彩。
The tea gathering liked a open window, allowing Chinese and foreign teachers and students alike to jionly learnthe charm of Chinese tea culture, experiencing a literary gathering from the classical Chinese style. More than that, it served as an invisible bridge, quietly drawing hearts closer throughtea and laughter, adding a warm and vibrant splash of colour to the international campus of Guangzhou College of Commerce.

黄明珠副处长为外籍教师讲解中国茶礼
Deputy Director Huang Mingzhu Explains Chinese Tea Etiquette to International Teachers

外籍教师Pascal(左)在外事专员指导下体验中国茶艺
International Teacher Pascal (left) Tries Chinese Tea Brewing under Staff Guidance

外籍教师在游戏环节中互动
International TeachersInteract during the "Passing the Parcel" Game Session

“舌尖上的茶香”外教茶话会合影
Group Photo of the “A Sip of Chinese Aroma” Foreign TeachersTea Gathering